<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 實境>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xviii.—ACTUALITIES.>
<BookPage: 185-186>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
取語甚直，
計思匪深。
忽逢幽人，
如見道心。
晴陻之曲，
碧松之陰。
一客荷樵，
一客聽琴。
情性所至，
妙不自尋。
遇之自天，
冷然希音。
<End Poem>
<Translation>
"Choosing plain words
To express simple thoughts,
Suddenly I happened upon a recluse,
And seemed to see the heart of TAO.
Beside the winding brook,
Beneath dark pine-trees shade,
There was one stranger bearing a faggot,
Another listening to the lute.
And so, where my fancy led me,
Better than if I had sought it,
I heard the music of heaven,
Astounded by its rare strains."
<End Translation>